Paul Simon & Art Garfunkel - Scarborough Fair

Всички картини и фотоси представят Скарборо.

"Scarborough Fair" (На панаир в Скарбòро):

Авторизиран художествен превод:

Дочувам, че ще ходиш скоро.., на панаира във Скарбòро ти? -
Магданоз, градински чай, розмарин, и мащерка -
Предай тогава ей това известие на един човек от местните,
Комуто (или: на която) вече подарих сърцето си ...

Кажи му ти (или: на нея) да ми ушие риза от кембрик* -
Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
Но без конци и употреба на игла,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

Кажи му ти (или: на нея) добре да я измие във пресъхнал кладенец,
Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
Къде водица не подскача, нито капка дъжд е падала наскоро,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

Кажи му ти (или: на нея) да иде и я изсуши на посивяла драка,
Сред магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
Която никога не е цъфтяла.., откакто бе роден Адам,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

Кажи му ти (или: на нея) да ми намери акър от земя, засята
Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
Между солените води, изплетена от морски нишки,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

Разорем ли съвместно земята със агнешки рог -
Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
И засадим семената на север от водоема,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

Кажи му ти (или: на нея) да ожъне със сърп от кожа
Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
И да завърже снопите с въже от пирен,
Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов...

И ако някой се оплаче, че не може повече да издържи играта -
Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка..,
"Позволи ми да узная, че поне си се опитал" -
Така ще ми докажеш, че си мойта истинска любов...

"Любовта ни налага да разрешаваме невъзможни задачи" -
Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
"Никога повече няма аз твойто сърце да изпитвам,
Но трябва да зная със сигурност, че си любовта ми единствена..."

Скъпи мой (или пък моя), приключиш ли със таз задача -
Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка,
Ела при мен, и виж - протегнатата ми ръка отговаря на въпроса,
Дали си ти наистина единствената ми Любов...
________________________________________

Тази английска народна песен от Средните векове обикновено се изпълнява от смесен дует – мъжът и жената си разменят репликите. Записана е през 1670 г. за първи път. В шотландския сборник “ELFINKNIGHT” се открива аналог на тази песен, където един рицар елф поставя невъзможни задачи пред красиво момиче, в което е влюбен и заплашва да отвлече, ако
игората му не може да ги изпълни.
Сред английските фолклористи битува и мнението, че окончателния си вид песента придобива по време на Голямата чумна епидемия, като апологетика на безсмъртната любов. Обикновено певците, които са я изпълнявали през миналия 20-ти век (напр. “Саймън и Гарфънкъл”), избират отделни куплети, а не цялата. Тук аз Ви предлагам пълния текст, според УИКИПЕДИЯ с моя художествен и авторизиран превод.
Fair освен ‘панаир’ или ‘честен’.., в средновековния английски означава и ‘феите’, и ‘нежният’ пол. Така че преводът на този текст е наистина сложна задача. *КЕМБРИК – лек, фин памучен плат, доставян в средновековна Англия от съответната област във Франция.

Дата на публикация: 21 септември, 2018
Категория: Музика
Ключови думи: Paul Art simon Scarborough Fair Garfunkel

Показване на още