WEBVTT 00:02.017 --> 00:06.188 КАМАРАТА НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ 27 ЯНУАРИ 00:06.618 --> 00:10.769 "Уърлд", "Хералд", "Ню Йорк Таймс", "Чикаго Таймс", 00:11.632 --> 00:15.008 търговският журнал... Дори вестникът от родния ви град е тук. 00:15.071 --> 00:18.423 Кажете, че вярвате само в равенството на расите пред закона, 00:18.474 --> 00:21.478 не в пълно расово равенство, сър. Умолявам ви. 00:22.126 --> 00:25.552 Направете компромис, иначе ще рискувате всичко. 00:46.942 --> 00:50.700 Зададох ви въпрос, г-н Стивънс, и очаквам отговор. 00:51.692 --> 00:54.567 Вярвате ли или не, че думите 00:54.579 --> 00:57.836 "всички хора са създадени равни" трябва да се възприемат буквално? 01:03.336 --> 01:06.089 Не е ли това истинската цел на поправката? 01:06.356 --> 01:08.981 Да изпълни мечтата ви и да издигне... 01:09.008 --> 01:11.671 Истинската цел на поправката, г-н Уд, 01:11.785 --> 01:15.795 безмозъчни човече с дървена глава... 01:17.066 --> 01:20.544 Винаги сте твърдял, г-н Стивънс, 01:21.137 --> 01:25.045 че негрите по нищо не се различават от белите хора. 01:25.532 --> 01:28.019 Истинската цел на поправката. 01:56.553 --> 02:01.272 Не настоявам за пълно равенство, само за равенство пред закона и нищо повече. 02:02.119 --> 02:04.637 Това не е вярно! 02:05.284 --> 02:08.784 Вярвате, че негрите са напълно равни на белите! 02:08.836 --> 02:12.212 Казвал сте го хиляди пъти... - Стига! 02:12.400 --> 02:15.520 Престанете да увъртате и отговорете на представител Уд! 02:15.560 --> 02:18.070 Не настоявам за пълно равенство, 02:18.101 --> 02:20.796 само за равенство... - След десетилетия... 02:20.821 --> 02:23.920 и нищо повече! - Той отговори на въпросите ви! 02:23.972 --> 02:26.374 Поправката няма нищо общо с расовото равенство! 02:26.425 --> 02:28.947 Не настоявам за пълно равенство... - Нали винаги сте настоявал... 02:28.971 --> 02:31.474 само за равенство пред закона... - Че черната раса... 02:31.492 --> 02:33.995 и нищо повече! - Не се различава от бялата? 02:34.055 --> 02:36.766 Кой да предположи, че дъртият прилеп е способен на такъв самоконтрол? 02:36.790 --> 02:40.312 От него може и да излезе политик... - Трябва да си вървя. 02:44.379 --> 02:48.788 Безумният ви опит да ни заблудите е недостоен за един представител. 02:48.838 --> 02:51.721 В действителност е недостоен за бял мъж! 02:55.228 --> 02:57.715 Как да вярвам, че всички хора са създадени равни, 02:57.937 --> 03:00.898 при положение, че тук, пред мен, стои и смърди 03:00.996 --> 03:03.888 вонящият труп на морала на джентълмена от Охайо, 03:03.938 --> 03:06.907 доказателство, че някои хора са по-долу от други, 03:07.117 --> 03:09.604 че някои са надарени от Създателя със слаби умове, 03:09.728 --> 03:14.018 неспособни да мислят, че във вените им тече 03:14.039 --> 03:16.899 студена слуз, вместо гореща кръв? 03:17.552 --> 03:21.161 Ти си повече влечуго, отколкото човек, Джордж, 03:21.416 --> 03:24.932 толкова ниско и плоско, че човек не може дори да те смачка с крак! 03:24.950 --> 03:30.570 Как смееш! - Но дори ти, Пендълтън, 03:30.915 --> 03:34.682 който трябваше да бъдеш обесен отдавна за измяна, 03:34.702 --> 03:40.213 дори ти трябва да бъдеш третиран като равен от закона! 03:42.134 --> 03:45.509 Затова отново, сър, и отново, и отново, и отново казвам това: 03:45.585 --> 03:48.929 Не настоявам за пълно равенство 03:48.958 --> 03:52.104 само за равенство пред закона и нищо повече! 03:55.404 --> 03:58.407 Господин председател, ще позволите ли на този простак 03:58.432 --> 04:00.935 да ме клевети и заплашва, и... 04:32.938 --> 04:36.385 Попитахте ме дали някога съм бил изненадан. 04:36.780 --> 04:41.516 Днес, г-н Стивънс, бях изненадан. 04:41.668 --> 04:44.785 Водите битката за расово равенство от трийсет години! 04:50.433 --> 04:53.816 Вие, основата на... всяка надежда за бъдещето на страната, 04:53.910 --> 04:56.913 отказахте равенство на негрите! Направо ми се зави свят! 04:57.025 --> 05:01.078 Отказахте да кажете, че всички хора са... хора! 05:02.197 --> 05:06.249 Да не сте изгубил душата си, г-н Стивънс? Има ли нещо, което не бихте казал? 05:06.304 --> 05:09.281 Съжалявам за световъртежа ти, Ейса, сигурно не е бил приятен. 05:09.973 --> 05:12.456 Искам поправката да мине. 05:12.642 --> 05:15.752 Така единственото споменаване на робството в Конституцията 05:15.779 --> 05:18.282 ще бъде пълната му забрана. 05:18.345 --> 05:20.848 За тази поправка, за която съм работил цял живот 05:20.889 --> 05:24.242 и за която безброй цветнокожи мъже и жени се бориха и умряха, 05:24.260 --> 05:28.104 и за която сега се борят стотици войници... Не, сър, няма. 05:30.187 --> 05:33.190 Няма нещо, което не бих казал. 06:04.104 --> 06:06.607 Няма да вляза. 06:10.922 --> 06:13.425 Каза, че искаш да ми помогнеш. 06:13.576 --> 06:17.569 Това... Това е жалък опит да ме уплашиш. 06:17.592 --> 06:20.074 Бил съм в армейски болници, виждал съм операции. 06:20.124 --> 06:22.645 Посещавал съм болните от малария с мама. 06:22.699 --> 06:25.213 Тя ми каза, че не те е карала да влизаш при тях. 06:25.264 --> 06:28.912 Промъкнах се по-късно, видях какво е. Това не променя нищо. 06:31.466 --> 06:34.979 При всички случаи ще се радвам да ми правиш компания. 06:41.633 --> 06:44.431 Добро утро, Джим. - Здравейте, г-н президент. 06:44.475 --> 06:46.978 Радвам се, че ви виждам. 06:47.322 --> 06:51.347 Е, момчета, първият въпрос - получавате ли достатъчно храна? 06:51.538 --> 06:54.041 Как се казвате, войнико? - Робърт. 06:54.065 --> 06:56.484 Робърт. Приятно ми е да се запознаем. - Приятно ми е. 06:56.530 --> 06:59.033 Как се казвате? - Кевин. 06:59.070 --> 07:01.573 Казвайте ми имената си, за да знам с кого говоря. 07:01.615 --> 07:04.659 Г-н президент, Джон. - Джон. Виждал съм ви преди. 07:04.993 --> 07:07.033 Погрижете се да получите малко месо, нямам против... 08:23.220 --> 08:25.723 Какъв е проблемът, Боб? 08:29.765 --> 08:32.252 Трябва да направя това! 08:32.330 --> 08:34.572 И ще го направя, не ми е нужно позволението ти. 08:34.598 --> 08:38.255 Колко синове за произнасяли пред бащите си 08:38.297 --> 08:40.984 тази реч от началото на войната насам? 08:41.039 --> 08:45.093 "Не ми трябва позволението ти, дърт пръч такъв, записвам се!" 08:45.129 --> 08:47.616 И какво биха дали всичките тези бащи, 08:47.637 --> 08:50.958 да могат да кажат на синовете си, както аз казвам на моя, 08:51.243 --> 08:55.270 "Аз съм върховен главнокомандващ, така че без позволението ми 08:55.293 --> 08:58.306 няма да се записваш никъде, млади човече." 08:58.332 --> 09:00.818 Страхуваш се от мама, а не от това, че може да загина. 09:08.798 --> 09:11.317 Трябва да го направя! И ще го направя! 09:12.286 --> 09:14.840 Иначе ще се срамувам цял живот от себе си. 09:14.885 --> 09:19.252 Това дали съм се борил ще бъде важно! Не само за другите, но и за мен! 09:19.717 --> 09:22.948 Не мога да бъда като теб, татко, но искам да бъда нещо. 09:34.065 --> 09:36.550 С него всичко ще е наред, Моли. 09:37.059 --> 09:40.692 Сити Пойнт е далеч от фронтовата линия, далеч от битките. 09:40.959 --> 09:44.118 Той ще бъде адютант, ще носи съобщения за генерал Грант. 09:44.734 --> 09:47.250 Войната ще ни отнеме сина! 09:47.447 --> 09:49.934 Ще го застрелят, ще го удари шрапнел! Може да го убие тиф! 09:50.433 --> 09:53.218 Както уби Уили и както убива стотици момчета всеки ден! 09:53.310 --> 09:56.929 Ще умре безсмислено и как ще ти простя за това? 09:58.223 --> 10:00.926 Повечето мъже обичат най-много първородния си син, 10:01.001 --> 10:03.619 но ти винаги си обвинявал Робърт за това, че се роди, 10:03.634 --> 10:06.637 че те закотви в брак, който ти носи само скръб 10:06.669 --> 10:09.172 и съжаление. - Това просто не е вярно. 10:09.228 --> 10:13.064 За клането в Колд Харбър ти си толкова виновен, колкото Грант! Бог да ни помага! 10:13.222 --> 10:16.545 Ще платим за океаните пролята заради теб кръв, 10:16.571 --> 10:20.454 за убитите! Ще платим с кръвта на сина си! 10:20.479 --> 10:22.982 Поне този път, госпожо Линкълн, 10:23.024 --> 10:26.826 приемете либералната, а не егоистичната гледна точка! 10:27.246 --> 10:30.410 Робърт никога няма да си прости. Дали ще прости на нас, 10:30.431 --> 10:33.921 ако продължим да задушаваме естествената му амбиция? 10:35.080 --> 10:39.145 А ако откажа да го приема, 10:39.188 --> 10:43.294 ако откажа този кръст, 10:43.747 --> 10:46.724 ще ме заплашиш ли отново да ме пратиш в лудница, 10:46.783 --> 10:49.980 както направи, когато не можех да спра да плача за Уили, 10:50.147 --> 10:55.485 когато ти показах какво е едно истинско разбито сърце, 10:55.611 --> 10:58.929 а ти не прояви смелост да ми помогнеш... 10:58.973 --> 11:01.487 Точно така. Когато отказа да помогнеш на Тад... 11:01.518 --> 11:04.252 Бях в стаята на Уили... - Който не само беше тежко болен... 11:04.291 --> 11:06.777 Прегръщах го! - Но и заобиколен от скръб! 11:06.828 --> 11:09.331 Прегръщах го, докато умираше! - Твоята скръб, скръб, твоята 11:09.367 --> 11:11.870 неспирна скръб! - Как смееш да ми казваш това? 11:11.907 --> 11:14.428 Майка му не го допускаше до себе си... - Не можех да го пусна в стаята! 11:14.452 --> 11:16.972 И крещеше от сутрин до вечер... - Не исках да ме вижда ядосана! 11:16.996 --> 11:19.582 Обикаляше къщата и виеше по сенките, мебелите и призраците! 11:20.519 --> 11:23.037 Трябваше да го направя, за доброто на Тад, 11:23.052 --> 11:26.310 за доброто на всички трябваше да те затворя в лудница! 11:26.352 --> 11:28.855 Тогава го направи! 11:29.040 --> 11:33.299 Направи го! Не ме заплашвай, направи го този път! Заключи ме! 11:33.395 --> 11:38.170 Кълна се, ще трябва да го направиш! Ако Робърт загине... 11:56.606 --> 11:59.093 Не можех да те търпя да тъжи така за Уили, 11:59.108 --> 12:01.594 защото не можех да си го позволя, 12:01.646 --> 12:04.204 макар че ми се искаше, Мери. 12:05.284 --> 12:10.014 Исках да пропълзя под земята, в гроба с ковчега му. 12:10.992 --> 12:14.875 Все още го искам. Всеки ден го искам. 12:15.328 --> 12:17.831 Затова не ми говори за скръб. 12:26.988 --> 12:30.162 Аз трябва да взимам своите решения, Боб - неговите, ти - твоите. 12:30.195 --> 12:34.174 И... да понесем каквото трябва. Да си носим кръста. 12:34.279 --> 12:38.007 Това, което нося в себе си. Позволи ми да се справя с него. 12:38.125 --> 12:40.953 Сам, както трябва. Ти, Мери, 12:41.056 --> 12:44.825 ти... можеш да облекчиш товара ми 12:46.358 --> 12:49.562 или да го направиш нетърпимо тежък. Ти решаваш. 13:11.051 --> 13:13.555 Мислиш, че не знам какво си намислил, 13:13.566 --> 13:17.115 защото не си обсъдил плана си с мен? 13:17.240 --> 13:20.243 Кога е било толкова лесно да ме баламосаш? 13:20.367 --> 13:22.913 Вярвам ти, когато казваш, че 13-тата поправка на Конституцията 13:22.921 --> 13:25.440 и отмяната на робството ще приключат войната. 13:25.495 --> 13:30.420 Щом изпращаш сина ми на война, проклет да си, ако поправката не мине. 13:34.203 --> 13:38.706 Сюард не иска да се замесвам лично. 13:42.278 --> 13:44.764 Никой никога не е знаел по-добре от теб 13:44.788 --> 13:48.408 как да подтикне някого към предателство. 13:48.581 --> 13:52.004 Сюард не може да се справи. Ти трябва да го направиш. 13:52.189 --> 13:55.603 Защото ако не събереш необходимите гласове, 13:55.802 --> 13:58.709 проклет да си. Ще отговаряш пред мен. 14:20.682 --> 14:23.168 Знам, че гласуването е само след четири дни. 14:24.171 --> 14:27.936 Знам, че сте загрижен, и ви благодаря за това. 14:28.875 --> 14:31.362 Искам да знаете, че ще одобрят поправката. 14:33.020 --> 14:35.523 Бог ще се погрижи за това. 14:36.576 --> 14:39.062 Не Му завиждам, че Му се налага. 14:40.371 --> 14:43.097 Може да му се прииска да беше избрал по-подходящ инструмент 14:43.110 --> 14:45.605 за това от Камарата на представителите. 14:47.029 --> 14:49.532 Тогава вие ще се погрижите. 14:51.073 --> 14:54.019 Страхувате ли се от това, което предстои на вашите хора? 14:54.702 --> 14:57.205 Ако успеем. 14:57.631 --> 15:00.118 Белите не ни искат тук. 15:00.475 --> 15:02.961 Много не ви искат. - А вие? 15:08.305 --> 15:10.860 Аз... Аз не ви познавам, г-жо Кекли. 15:11.132 --> 15:13.635 Не познавам никого от вас. 15:14.371 --> 15:17.574 Знам за вас толкова, колкото за всички хора. 15:18.595 --> 15:22.886 Безпомощни, бедни, голи, двулични същества, каквито сме всички. 15:24.555 --> 15:27.305 Имате право да очаквате каквото очаквам аз 15:27.736 --> 15:32.723 и нашите очаквания са близки. 15:35.946 --> 15:38.432 Предполагам, че аз ще свикна с вас. 15:39.424 --> 15:41.943 Но какво ще бъдете за народа, 15:42.102 --> 15:45.627 какво ще стане с вас, когато сложим край на робството, не знам. 15:48.821 --> 15:51.307 Какво ще стане с хората като мен не знам. 15:53.272 --> 15:55.791 Не съм чувала никого да пита какво ще донесе свободата. 16:05.134 --> 16:07.652 Свободата е на първо място. 16:10.075 --> 16:12.578 Що се отнася до мен... 16:12.838 --> 16:18.812 Синът ми загина в битка за Съюза... Носеше синята униформа. 16:19.313 --> 16:21.816 Жертва живота си за свободата. 16:23.286 --> 16:25.789 Аз съм му майка. 16:27.307 --> 16:30.001 Това съм за нацията, г-н Линкълн. 16:34.354 --> 16:36.857 Какво друго да бъда? 16:45.052 --> 16:47.554 До пет секунди ще те ошушкам. 16:47.618 --> 16:50.121 Така ли? Каква ръка имаш? - Я да те видим ти как си... 16:50.463 --> 16:54.681 Махай се! Верижката златна ли е? - Не ми гледай верижката! 16:54.746 --> 16:58.518 Господа... Имате посетител. - Проклятие! 17:01.196 --> 17:06.443 Да ме таковат. - Не е изключено, г-н... 17:06.464 --> 17:09.253 У. Н. Билбо. - Да, г-н Билбо. 17:09.263 --> 17:11.766 Господа. - Сър... 17:11.823 --> 17:14.314 Защо сте тук? Не се обиждайте, но г-н Сюард 17:14.377 --> 17:16.880 забрани дори да споменаваме името ви. 17:16.922 --> 17:19.962 Не ни дава дори да ползваме монети от 50 цента, понеже лицето ви е върху тях. 17:20.630 --> 17:23.148 Държавният секретар ми каза, че 17:23.174 --> 17:26.042 сте осигурили 11 демократи. Това е окуражаващо. 17:26.105 --> 17:28.870 Нямате причина да се радвате. 17:29.366 --> 17:33.428 Сър... - Уволнявате ли ни? 17:34.518 --> 17:38.590 "Дочухме полунощните камбани, господарю!" 17:39.478 --> 17:44.207 Тук съм да ви съобщя, че денят на Страшния съд идва съвсем скоро. 17:44.572 --> 17:49.111 Останалите демократи, сър - обещаната работа просто няма да ги купи. 17:49.456 --> 17:52.942 Нужно е повече... убеждаване, г-н президент. 17:55.260 --> 17:57.828 Ще ми направите ли една услуга? - Разбира се. 17:57.885 --> 18:01.498 Прочетох в сутрешния вестник, че губернатор Къртин 18:01.540 --> 18:05.294 трябва да определи победителя в конгресните избори в... 18:05.338 --> 18:08.880 16-та област в Пенсилвания. - Именно. Зарадвах се, когато го разбрах. 18:09.289 --> 18:11.800 Качете се на влак до Филаделфия, потърсете губернатор... 18:11.833 --> 18:16.596 Сет Лейтъм. Или Шел. - Той ще е добре, но се излъскайте. 18:16.624 --> 18:19.127 Титулярът твърди, че е спечелил. 18:19.198 --> 18:21.701 Казва се... - Кофрот. 18:21.727 --> 18:24.231 Той е демократ. - Разбирам. 18:24.617 --> 18:27.120 Тъпо име. - Леко тъпо. 18:27.848 --> 18:30.341 Кажете на губернатор Къртин, че ще му бъдем благодарни, 18:30.353 --> 18:34.104 ако покани Камарата на представителите да реши кой е спечелил. 18:34.128 --> 18:36.631 Има право да го направи и ще се съгласи. 18:36.714 --> 18:41.015 След това посъветвайте Кофрот ако иска да си запази позицията, 18:41.685 --> 18:45.751 да посети Тадиъс Стивънс. - Горкичкият Кофрот. 18:47.648 --> 18:50.151 Отключено е. 18:56.166 --> 19:00.974 Вие ли сте Канфри? - Кофрот, г-н Стивънс, 19:01.524 --> 19:05.270 Алекзандър Кофрот, аз... - Един и същ щат ли представяме? 19:05.386 --> 19:07.881 Да, сър, седим през три бюра един от друг. 19:07.920 --> 19:13.070 Не съм забелязал. Аз съм републиканец, а ти, Хоптроп, си демократ? 19:14.291 --> 19:17.032 Ами... Трябва да кажа... 19:17.044 --> 19:20.115 Модерното извращение на организацията на Томас Джеферсън, 19:20.143 --> 19:25.290 към което си се лепнал, смее да се нарича Демократична партия. 19:25.341 --> 19:29.753 Ти си демократ. Какъв ти е проблемът? Да не си болен нещо? 19:31.436 --> 19:34.966 Няма значение, Троскот, бил си нечестно бит на изборите 19:35.006 --> 19:38.242 през ноември от достоен противник, републиканец. 19:38.263 --> 19:42.057 Не са ме... били, сър. Иска да ми открадне мястото, не съм губил изборите... 19:42.062 --> 19:47.104 Какво значение има загубил ли си? Губернаторът на щата ни е... Демократ? 19:48.765 --> 19:53.443 Не, той е... Той е... 19:53.583 --> 19:56.947 Ре. - Ре. 19:56.985 --> 19:59.488 Пуб. - Пуб. 19:59.533 --> 20:02.036 Ли. - Ли. 20:02.077 --> 20:04.580 Републиканец. - Знам, въпросът беше реторичен. 20:04.621 --> 20:07.124 А конгреса коя партия го контролира, твоята ли? 20:08.333 --> 20:12.838 Партията ти беше бита, партията на конкурента ти контролира Камарата, 20:12.890 --> 20:18.218 т. е. комисията по изборно право. Ти беше бит. 20:18.244 --> 20:21.178 Трябва да бъдеш изпратен да се срамуваш у дома, освен... 20:21.209 --> 20:24.599 Знам какво да правя, сър, ще стана републиканец и ще гласувам за... 20:24.650 --> 20:29.062 Не! Кофрот ще гласува за, 20:29.188 --> 20:32.046 но ще го направи като демократ. 20:32.092 --> 20:34.595 Защо да чакам? С радост ще се прехвърля... 20:34.651 --> 20:37.171 Искаме да покажем, че двете партии подкрепят поправката, идиот такъв. 20:37.195 --> 20:40.322 При следващия конгрес, когато ти кажа, ще се прехвърлиш. 20:40.370 --> 20:43.715 Поздравления за победата. Махай се. 20:44.140 --> 20:48.430 Сега ми дайте имената на хората, които сте набелязали. 20:50.581 --> 20:53.096 Джордж Йейман. - Да. Йейман. 20:53.694 --> 20:57.090 Имаше и други, но Йейман е важен. 20:57.164 --> 21:00.383 Й-Е-Й-М-А-Н. - Ясно. 21:01.585 --> 21:04.088 Кентъки. 21:05.606 --> 21:09.177 Не мога да подкрепя поправката, г-н Линкълн. 21:16.281 --> 21:21.406 Веднъж видях кораб, г-н Йейман, пълен с черни мъже в окови, 21:21.508 --> 21:24.511 на път по Мисисипи към робските пазари в Ню Орлиънс. 21:25.627 --> 21:28.150 Отвратих се. 21:28.672 --> 21:31.212 Заради него всичко виждах в черно. 21:32.840 --> 21:35.343 Всичко. 21:36.657 --> 21:39.144 Робството ми е проблем откакто се помня. 21:40.185 --> 21:46.223 Никога не е било такъв проблем за баща ми, макар че и той го мразеше. 21:47.141 --> 21:50.916 Знаеше, че никоя малка ферма не може да се мери с робските плантации. 21:50.928 --> 21:53.414 Отведе ни от Кентъки, 21:53.634 --> 21:56.845 за да сме далеч от тях. Искаше в Индиана да цари свобода. 21:58.023 --> 22:00.526 Не беше приятен човек, 22:01.341 --> 22:06.406 но искаше справедливост и свобода. 22:07.266 --> 22:12.249 Поне това взех от него, макар и почти нищо друго. 22:13.968 --> 22:16.843 Не се интересувахме един от друг, г-н Йейман. 22:19.144 --> 22:21.698 Съжалявам, че го чувам. - Любов и грижа, 22:21.725 --> 22:24.655 тези толкова обикновени... неща, ми ги дадоха 22:24.691 --> 22:27.194 други хора. Благодарен съм за това. 22:27.221 --> 22:32.644 Аз... Аз също го мразя, сър... Робството... Но... 22:33.623 --> 22:36.852 Но все още не сме готови да го отменим. 22:37.072 --> 22:40.536 Твърде много въпроси... - И за мир не сме готови, нали? 22:40.716 --> 22:43.629 А когато дойде, мирът ще ни изненада с проблеми 22:43.655 --> 22:48.253 и опасности, по-големи от видените през войната, колкото и кървава да беше. 22:48.545 --> 22:51.241 Ще трябва да импровизираме и експериментираме 22:51.353 --> 22:53.839 с каквото дойде, когато дойде. 22:56.882 --> 22:59.385 Прочетох речта ви, Джордж. 22:59.457 --> 23:03.533 Негрите и правото на глас. Загадка. 23:04.433 --> 23:07.253 Не, не, но, но, но, 23:07.281 --> 23:12.377 но негрите не могат да гласуват, г-н Линкълн. 23:12.621 --> 23:15.201 Нали не предлагате да дадем право на глас на цветнокожите? 23:15.212 --> 23:20.246 Искам само да се освободите от властта на робството. 23:22.100 --> 23:25.124 Ще ви кажа, когато на бюрото ми има предложение за капитулация. 23:25.158 --> 23:30.160 Но сега няма - сега пред нас е само гласуването за 13-тата поправка. 23:31.618 --> 23:34.104 Времето почти настъпи. 23:36.996 --> 23:39.499 Вие решете какво ще правите. 23:48.168 --> 23:51.577 Не мога да го приема. Това, че той загина. 23:55.016 --> 23:59.660 Господин Линкълн, мразя ги всичките. Мразя негри. 24:09.230 --> 24:11.824 Аз съм предубеден. 24:14.040 --> 24:17.259 Ако можех, щях да променя това, но съм тук за друго. 24:18.382 --> 24:23.806 Може и да бъркам, г-н Хътън, но очаквам негрите да бъдат освободени. 24:24.146 --> 24:26.632 И когато това стане, простата истина ще е, 24:26.649 --> 24:29.771 че смелостта на брат ви е спомогнала за това. 24:31.133 --> 24:34.900 Само вие можете да решите дали можете да приемете това или не. 24:37.802 --> 24:40.288 Предайте поздрави на семейството си. 24:52.323 --> 24:55.122 Партията ни е напълно задружна. 24:56.092 --> 24:59.259 Републиканците няма да ви пречат. 25:00.546 --> 25:03.032 А вашето обещание... 25:03.243 --> 25:05.730 Къде, по дяволите, е делегацията? 25:06.365 --> 25:09.034 Господи... Истина е! 25:10.486 --> 25:14.331 Вие... Излъгахте ме, г-н Линкълн! 25:14.660 --> 25:17.768 Не отрекохте слуховете за предложение за мир 25:17.800 --> 25:20.854 от страна на Конфедерацията, защото има такова! 25:21.006 --> 25:25.054 Със сигурност ще загубим! 25:25.133 --> 25:30.447 Не ни трябва поправка против робството! Да не пипаме Конституцията! 25:30.497 --> 25:34.117 Ако делегацията се появи днес... - Щат по щат... 25:37.057 --> 25:39.543 Вече не мога да слушам това. 25:41.219 --> 25:46.156 Не мога да постигна абсолютно нищо смислено, 25:46.264 --> 25:53.761 докато не се излекуваме от робството и не прекратим тази ужасна война, 25:54.766 --> 25:59.651 и, независимо дали на вас ви е известно, аз знам, че имаме нужда от това! 26:00.035 --> 26:02.521 Тази поправка е лекарството! 26:05.994 --> 26:10.519 Сега сме се изправили пред света! 26:10.781 --> 26:13.906 Съдбата на човешкото достойнство е в ръцете ни! 26:15.552 --> 26:21.071 Кръв се ля заради този момент! Сега, сега, сега! 26:21.407 --> 26:27.337 А вие се пазарите като някакви търгаши! 26:27.369 --> 26:29.872 Вижте какво е пред вас! 26:30.436 --> 26:34.497 Вижте тук и сега! Това е най-трудното, 26:34.534 --> 26:37.020 единственото, което има значение! 26:38.258 --> 26:42.627 Отмяната на робството с конституционна поправка 26:42.633 --> 26:47.017 решава бъдещето 26:47.714 --> 26:50.615 не само на милионите роби сега, 26:52.837 --> 26:56.339 но и на милионите негри, които тепърва ще се родят. 26:57.192 --> 27:02.205 Два гласа стоят на пътя й и тези два гласа трябва да бъдат осигурени. 27:05.896 --> 27:10.312 Трябват ни два гласа за и двама въздържали се или 27:10.595 --> 27:15.519 четири гласа за и още един въздържал се, за да мине поправката. 27:15.582 --> 27:18.810 Имате нощ, ден и нощ, няколко чудесни часа, 27:18.831 --> 27:23.143 така че отивайте да ги намерите! - Да. Но как? 27:25.166 --> 27:27.652 Не ме интересува. 27:28.984 --> 27:33.540 Аз съм президентът на Съединените Американски Щати, 27:33.912 --> 27:36.915 имам необятна власт! 27:38.798 --> 27:41.301 Ще ми намерите тези гласове. 27:46.750 --> 27:50.921 СУТРИНТА НА ГЛАСУВАНЕТО 31 ЯНУАРИ 1865 28:50.667 --> 28:53.998 Посрещаме ви, дами и господа, 28:55.290 --> 29:00.692 първите в историята на това място, във вашия дом! 29:25.227 --> 29:27.714 Господин Ашли, може да говорите. 29:35.494 --> 29:37.499 По въпроса за ключовото решение, което трябва да вземем, 29:37.523 --> 29:40.773 приемането на 13-та поправка на Конституцията ни, 29:40.835 --> 29:43.348 която беше гласувана миналата година от Сената 29:43.473 --> 29:47.606 и която тук, в Камарата, беше обсъждана в последните няколко седмици, 29:48.746 --> 29:51.249 днес ще гласуваме... 29:55.371 --> 29:59.936 По взаимно съгласие ще чуем кратки последни изказвания. 30:01.351 --> 30:05.040 Ще започне почитаемият Джордж Пендълтън от Охайо. 30:11.294 --> 30:13.797 Току-що получих 30:14.447 --> 30:18.485 потвърждение на един слух. 30:18.700 --> 30:23.073 Писмени показания от верни граждани, наскоро върнали се от Ричмънд. 30:23.139 --> 30:26.053 Свидетелстват, че делегация действително 30:26.081 --> 30:29.299 е дошла на север и би трябвало вече да е пристигнала във Вашингтон 30:29.382 --> 30:33.970 с предложение за незабавно прекратяване на Гражданската война! 30:37.507 --> 30:39.993 Има ли делегати на Конфедерацията в столицата? 30:40.063 --> 30:42.620 Не знам... Нямам представа къде са и дали изобщо са дошли. 30:42.657 --> 30:45.253 Да са пристигнали? Обръщам се към демократите 30:45.364 --> 30:49.326 и към всички републиканци, на които им пука за мира! 30:49.396 --> 30:54.680 Отложете гласуването, докато чуем отговор от президента! 30:57.971 --> 31:01.183 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 31:01.398 --> 31:04.280 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 31:04.430 --> 31:07.409 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 31:08.388 --> 31:10.891 Господа! 31:18.402 --> 31:21.798 Отправих заявка за потвърждение! Някой може ли за секунда... 31:34.388 --> 31:36.891 Господа. 31:37.151 --> 31:41.012 Консервативната фракция на Републиканската партия 31:41.023 --> 31:45.948 не може да подкрепи поправката, за която имаме сериозни съмнения, 31:46.211 --> 31:50.056 ако в името на успеха й се задържа предложение за мир. 31:50.653 --> 31:53.586 Присъединявам се към колегите демократи 31:53.587 --> 31:56.520 и подкрепям предложението за отлагане на гласуването. 31:57.302 --> 31:59.805 Бързо, човече, бързо! 32:48.261 --> 32:52.873 На това ли иска г-н Уд да отговоря? 32:53.829 --> 32:57.971 Точно това, дума по дума, е уверението, което иска от мен? 32:58.057 --> 33:00.560 Да, сър. 33:19.231 --> 33:21.734 Дайте това на г-н Ашли. 33:24.018 --> 33:28.598 Имам чувството... Трябва да кажа, г-н Линкълн, че това... 33:28.614 --> 33:31.124 Може ли да излезете? 33:31.170 --> 33:34.973 Точно сега ли ще си говорите, докато цялата Камара чака това? 33:35.028 --> 33:37.515 Да се изказват лъжливи твърдения пред конгреса е... 33:37.559 --> 33:42.606 Подлежи на съд. Но не съм изказвал лъжливи твърдения. 33:43.151 --> 33:46.735 Но те идват! Идва делегация от Ричмънд. 33:46.816 --> 33:49.319 Дай ми бележката, Джони. 33:52.073 --> 33:54.560 Моля ви, доставете това на г-н Ашли. 34:12.252 --> 34:14.767 От президента: 34:14.992 --> 34:18.047 "До момента, доколкото знам, няма делегация за мир в града, 34:18.090 --> 34:20.593 нито се очаква такава." 34:20.835 --> 34:23.338 "До момента, доколкото знам"? 34:23.614 --> 34:26.117 Това не означава нищо. 34:26.135 --> 34:29.691 Има ли делегация от Юга или няма? 34:30.663 --> 34:33.657 Президентът ви отговори, сър. Предложение за мир няма. 34:33.818 --> 34:37.536 Това не е отказ, а адвокатско извъртане! 34:38.760 --> 34:41.252 Г-н Хадам, фракцията ви доволна ли е? 34:43.583 --> 34:46.356 Консервативните републиканци са доволни. 34:46.422 --> 34:48.925 Благодарим на господин Линкълн. 34:48.992 --> 34:51.487 На заявката на г-н Уд беше отговорено. 34:51.582 --> 34:54.085 Приема се! 34:56.417 --> 34:58.924 Председател Колфакс, минаваме на главния въпрос. 34:59.576 --> 35:03.953 Отправена е заявка за гласуването на 13-тата поправка. 35:04.012 --> 35:06.515 Чувам ли потвърждение? - Потвърждавам. 35:06.564 --> 35:09.067 Заявката е потвърдена. 35:09.109 --> 35:11.776 Писарят сега... Тишина, моля. 35:12.777 --> 35:15.483 Писарят ще извиква гласуващите по ред. 35:21.545 --> 35:24.399 Започваме с Кънектикът. Г-н Аугустус Бенджамин, 35:24.737 --> 35:27.156 по въпроса за тази поправка как гласувате? 35:27.164 --> 35:29.667 Против! 35:30.092 --> 35:33.109 Господин Артър Бентли? - Против! 35:37.388 --> 35:41.308 Г-н Джон Елис, как гласувате? - За! 35:48.694 --> 35:54.446 Следва Мисури. Г-н Уолтър Апълтън. - Гласувам против! 35:55.325 --> 35:57.817 Господин Джозая Бъртън? 35:58.626 --> 36:02.697 Бъртън Върлината с радост гласува за! 36:04.712 --> 36:09.211 Ню Джърси. Г-н Ниямая Клиъри? - Против. 36:10.261 --> 36:12.782 Господин Джеймс Мартинсън? 36:13.164 --> 36:15.667 Г-н Мартинсън ме помоли 36:15.810 --> 36:19.340 да кажа, че не е на разположение и се въздържа. 36:21.843 --> 36:26.165 Г-н Остин Робъртс? - Не е на разположение, въздържа се. 36:31.034 --> 36:33.537 Илинойс. 36:34.503 --> 36:37.808 Г-н Харълд Холистър, как гласувате? - Против. 36:39.311 --> 36:44.162 Господин Хътън? Господин Хътън, гласувайте. 36:46.490 --> 36:50.702 Уилям Хътън в този момент си спомня любящия си брат Фредрик 36:51.141 --> 36:53.644 и гласува против поправката. 37:04.635 --> 37:07.121 Уебстър Алън гласува против. 37:10.054 --> 37:14.814 Уебстър Алън, Илинойс, демократ, гласува... 37:14.870 --> 37:17.373 против. 37:17.790 --> 37:22.941 Халбърт Лоу, Индиана, демократ, гласува... против. 37:25.367 --> 37:29.333 Арчибалд Моран... За. 37:31.175 --> 37:34.348 Амброуз Бейлър... За. 37:35.967 --> 37:40.743 Г-н Уолтър Уошбърн. - Против. 37:44.488 --> 37:47.716 Господин Джордж Йейман, как ще гласувате. 38:05.193 --> 38:07.679 Съжалявам, г-н Йейман, не чух гласа ви. 38:08.538 --> 38:11.977 Гласувах за, г-н МакФиърсън. 38:12.559 --> 38:15.054 За! - Предател! 38:15.096 --> 38:17.599 Предател! - Ред в залата! 38:29.403 --> 38:31.889 Ред в залата! 38:37.517 --> 38:40.572 Господин МакФиърсън, продължавайте. 38:43.959 --> 38:46.454 Господин Клей Хоукинс от Охайо. 38:56.188 --> 38:58.675 По дяволите, гласувам за. 38:58.796 --> 39:03.534 Не ми пука, застреляйте ме! Убийте ме, ако щете, гласувам за! 39:04.584 --> 39:07.070 Г-н Едуин ЛеКлерк. 39:10.594 --> 39:14.384 Против! Майната му, гръмнете и мен. За! 39:17.637 --> 39:21.662 Т. е. въздържал се. Въздържам се. 39:33.766 --> 39:36.269 Господин Алекзандър Кофрот. 39:40.335 --> 39:43.689 Аз... гласувам... за. 39:51.721 --> 39:55.082 Джеймс Брукс. Против. 39:56.732 --> 40:00.225 Джозая Гринел... За. 40:01.961 --> 40:04.899 Майър Страус... Против. 40:19.930 --> 40:22.416 Господин Руфъс Уорън? - За. 40:43.098 --> 40:48.365 Гласуването е завършено. Сега, господин писар... 40:49.288 --> 40:52.624 Моля ви, извикайте името ми. Искам да гласувам. 40:52.761 --> 40:56.287 Възразявам! Председателят не гласува! 40:56.320 --> 40:58.807 Председателят може да гласува, ако реши. 40:58.838 --> 41:01.341 Обикновено не се случва, сър. 41:01.378 --> 41:04.310 Случаят не е обикновен, г-н Пендълтън. Правим история. 41:06.605 --> 41:09.608 Как гласува господин Скайлър Колфакс? 41:13.888 --> 41:16.374 За, разбира се. 41:38.658 --> 41:41.144 Резултатът. 41:41.625 --> 41:44.144 Осем въздържали се или отсъстващи, 41:45.624 --> 41:48.110 петдесет и шест против 41:48.556 --> 41:51.473 сто и деветнайсет гласа за. 41:51.919 --> 41:54.422 С преднина от два гласа... 43:26.711 --> 43:30.569 Поздравления, господин Стивънс. - Законопроектът, г-н МакФиърсън, може ли... 43:37.752 --> 43:41.204 Това е официалният законопроект. - Ще го върна на сутринта. 43:42.005 --> 43:45.365 Поизмачкан, но цял. 44:35.495 --> 44:37.998 Подарък за теб. 44:42.257 --> 44:44.460 Най-великото постижение на ХІХ век. 44:44.470 --> 44:49.215 Прокарано с корупция, подпомогната и подбудена от най-чистия мъж в Америка. 45:07.621 --> 45:10.108 Ще ми се да беше там. 45:10.368 --> 45:12.892 Ще ми се да бях. - Беше истински спектакъл. 45:13.254 --> 45:15.656 Не може да водиш икономката си в Камарата. 45:15.854 --> 45:19.160 Няма да давам повод за клюки. Това е достатъчно. 45:19.934 --> 45:22.437 Това е... 45:22.666 --> 45:25.170 Засега е повече от достатъчно. 45:26.046 --> 45:27.913 Прочети ми го отново, любов моя. 45:28.445 --> 45:30.947 "Предложена..." 45:31.019 --> 45:33.522 "и приета." - "Приета. 45:33.651 --> 45:37.434 Поправка на Конституцията на Съединените Американски Щати. 45:37.858 --> 45:43.683 1. В Съединените Щати и във всички територии под тяхна юрисдикция 45:43.684 --> 45:46.449 няма да съществуват нито робство, 45:46.528 --> 45:50.031 нито принудителен труд освен като наказание за престъпление, 45:50.455 --> 45:57.633 в което заподозреният трябва да бъде съответно обвинен." 45:57.684 --> 46:01.373 2. - "Правото да налага този член 46:01.488 --> 46:06.177 принадлежи на Конгреса посредством съответното законодателство." 46:26.619 --> 46:29.133 Позволете ми да говоря направо. 46:29.626 --> 46:34.035 Ще могат ли южните щати да възстановят позицията си в Съюза 46:34.078 --> 46:39.744 достатъчно бързо, за да спрат ратифицирането на 13-тата поправка? 46:44.025 --> 46:48.100 Бих желал мир незабавно. - Да, и? 46:50.811 --> 46:53.897 Искам връзката между вашите щати и 46:53.940 --> 46:57.067 Съюза да бъде възстановена незабавно. 47:00.216 --> 47:04.291 Ако това ми бъде предоставено в писмен вид, като вице президент на Конфедерацията 47:04.292 --> 47:09.047 ще го представя възможно най-скоро на Джеферсън Дейвис. 47:10.633 --> 47:14.744 Предайте се и може да обсъдим преустройство. 47:16.442 --> 47:21.550 Няма да се предадем, освен ако не получим уверение в писмен вид, 47:21.676 --> 47:24.679 че ще бъдем приети достатъчно бързо, за да спрем тази поправка. 47:25.140 --> 47:29.018 Това е арогантното искане на завоевател. 47:29.044 --> 47:33.296 Няма да бъдете завладян народ, г-н Хънтър. Ще бъдете граждани. 47:34.360 --> 47:37.626 Ще имате правата, гарантирани от Конституцията. 47:38.276 --> 47:43.056 Която сега унищожава робството. А с него - и икономиката ни. 47:43.903 --> 47:47.186 Законите ни ще бъдат писани от отмъстителни янки, 47:47.752 --> 47:50.877 правата ни ще бъдат определяни от Върховен съд, 47:51.049 --> 47:53.535 притиснат от радикалните републиканци. 47:53.762 --> 47:56.941 Традициите ни ще бъдат унищожени. 47:57.806 --> 48:00.309 Вече няма да познаваме себе си. 48:01.435 --> 48:03.975 Не сме тук, за да обсъждаме преустройство. 48:03.988 --> 48:06.628 Нямаме легална основа за такава дискусия. 48:06.663 --> 48:10.641 Не искам да ви лъжа. Повечето северни щати ще ратифицират поправката. 48:10.806 --> 48:13.783 Мисля, че ще останат само два от южните щати също ще го направят, 48:13.805 --> 48:16.308 дори след като всички бъдат приети обратно в Съюза. 48:16.355 --> 48:19.316 А аз работя по въпроса. - Тенеси и Луизиана. 48:19.614 --> 48:22.017 Арканзас също, вероятно. Поправката ще бъде ратифицирана. 48:22.478 --> 48:25.414 С робството, сър, е свършено. 48:38.676 --> 48:41.803 Ако се предадем на закона, Алекс, 48:42.079 --> 48:44.697 дори да загубим някои свободи - 48:45.483 --> 48:47.969 например свободата да потискаме - 48:48.886 --> 48:52.614 може да открием свободи, които преди това не сме познавали. 48:53.381 --> 48:56.639 Ако запазите вяра в демократичния процес, 48:56.818 --> 48:59.821 колкото и разочароващ да е... - Стига, сър. 48:59.978 --> 49:02.477 Поне това ни спестете. 49:03.396 --> 49:05.913 С гласуване ли ни победихте? 49:06.727 --> 49:10.742 Запазихте ли целостта на Съюза си? С демокрация? 49:11.742 --> 49:15.345 Колко стотици хиляди загинаха по време на управлението ви? 49:16.378 --> 49:18.780 Вашият Съюз, сър, съществува заради оръдеен огън и смърт. 49:22.044 --> 49:24.554 Може да сте прав. 49:28.720 --> 49:31.595 Но да кажем, че всичко, което сме направили, 49:31.638 --> 49:34.555 е да покажем на света, че демокрацията не е хаос, 49:36.627 --> 49:41.740 че в обединението на народа се крие огромна сила. 49:42.292 --> 49:44.903 Да кажем, че сме показали, че хората могат да 49:44.946 --> 49:47.557 преживеят ужасна жертва и пак да останат заедно. 49:48.607 --> 49:52.577 Това не запазва ли поне идеята за демокрация като нещо, към което да се стремим? 49:53.477 --> 49:55.964 Накрая да станем достойни за него? 50:00.003 --> 50:03.378 Каквото можеше да се докаже с кръв и жертви, 50:03.406 --> 50:05.893 вече е доказано. 50:16.194 --> 50:18.681 Не трябва ли да го спрем? 50:43.335 --> 50:47.506 ГРАНИЦАТА НА ПИТЪРСБЪРГ, ВИРДЖИНИЯ 3 АПРИЛ 51:57.009 --> 52:00.338 Предаде ли се, изпратете момчетата по домовете им, 52:00.561 --> 52:03.069 по фермите им, по работилниците им. 52:04.348 --> 52:07.787 Да, сър, както говорихме. 52:07.860 --> 52:11.557 Щедрост, не наказание - не искам наказания. 52:12.220 --> 52:14.878 А лидерите - Джеф и останалите... 52:15.012 --> 52:19.181 Ако избягат от страната, докато не гледам, това няма да ме разстрои. 52:20.204 --> 52:22.962 Дойде ли мирът, не трябва да го посрещаме с бесилки. 52:29.380 --> 52:31.883 На външен вид 52:32.649 --> 52:35.203 сте с десет години по-стар, отколкото бяхте миналата година. 52:38.819 --> 52:41.697 Уморен съм. 52:54.432 --> 52:58.441 Не съм виждал нищо подобно преди. Нищо като това, което видях днес. 53:00.398 --> 53:02.884 Не съм го виждал преди. 53:04.646 --> 53:09.153 Винаги сте знаел какво ще бъде. 53:10.776 --> 53:13.263 Лично и грозно. 53:16.171 --> 53:19.796 Искал сте да го видите отблизо, когато сте решил да дойдете тук. 53:38.554 --> 53:41.907 Позволихме един на друг да вършим ужасни неща. 53:44.163 --> 53:46.659 И спечелихме войната. 53:47.138 --> 53:50.506 Сега трябва да ни изведете от нея. 54:03.118 --> 54:07.289 СЪДЕБНАТА ПАЛАТА В АПОМАТОКС, ВИРДЖИНИЯ - 9 АПРИЛ, 1865 55:22.353 --> 55:24.856 Искаш ли да отидем на път? 55:25.528 --> 55:29.746 Да. На запад с влак. 55:30.028 --> 55:32.514 По море. 55:33.619 --> 55:36.122 В Светите земи. 55:37.972 --> 55:42.560 Доста набожно за човек, който води жена си на разходка на Разпети петък. 55:42.784 --> 55:46.597 Йерусалим. Където са вървели Давид и Соломон. 55:46.787 --> 55:50.546 Мечтая... да се разходя из този древен град. 55:56.328 --> 55:58.895 Всичко, което хората ще ме запомнят, е колко луда съм била 55:58.896 --> 56:01.462 и как съм съсипвала щастието ти. 56:01.589 --> 56:04.855 Който си мисли това, не разбира, Моли. 56:07.941 --> 56:10.444 Когато те погледнат, 56:10.991 --> 56:13.898 като видят какво е струвало да живееш в центъра на всичко, 56:15.429 --> 56:18.490 ще се възхитят. Ще ти се възхищават, трябва да стане така. 56:20.328 --> 56:23.125 Но трябва да погледнат и съсипаната жена до теб, 56:23.144 --> 56:25.546 за да видят какво наистина е било. 56:27.229 --> 56:31.261 За обикновен човек. За човек, различен от теб. 56:31.320 --> 56:33.823 Опитай се да бъдеш щастлива. 56:33.881 --> 56:38.649 Трябва. Аз също. Толкова дълго бяхме нещастни. 56:47.713 --> 56:50.199 Казах, че имам предвид някои цветнокожи. 56:50.419 --> 56:55.109 Интелигентните, образованите и ветераните - уточних го. 56:55.344 --> 56:58.673 Г-н Стивънс е бесен - иска да знае защо сте уточнил това. 56:58.706 --> 57:01.196 Никой не чу това за интелигентните и образованите, 57:01.271 --> 57:07.511 всички чуха само първия път, когато президент споменава гласуване за негрите. 57:07.747 --> 57:11.423 Все пак ми се ще да го бях споменал в по-добра реч. 57:11.455 --> 57:15.082 Г-н Стивънс иска да знае и защо не сте подготвил по-добра реч. 57:18.218 --> 57:21.650 Г-жа Линкълн чака в каретата. Каза да ви припомня колко е часът 57:21.694 --> 57:24.539 и че трябва да вземете г-ца Харис и майор Ратбоун. 57:27.789 --> 57:30.352 Имам ли проблем? - Не, сър. 57:30.547 --> 57:33.050 Благодаря ви, г-н Слейд. 57:47.587 --> 57:50.074 Предполагам, че е време да тръгвам, 57:50.521 --> 57:53.024 макар че предпочитам да остана. 59:22.161 --> 59:24.664 Президентът беше застрелян! 59:27.722 --> 59:31.395 Президентът беше застрелян във Форд Тиътър! 01:00:13.316 --> 01:00:16.621 Часът е 07:22 сутринта, 01:00:17.691 --> 01:00:20.637 събота, 15 април. Свърши се. 01:00:20.852 --> 01:00:23.339 Президентът е мъртъв. 01:00:25.927 --> 01:00:28.414 Сега той принадлежи на историята. 01:00:34.514 --> 01:00:39.845 Искрено вярваме и се молим горещо 01:00:41.315 --> 01:00:46.629 опустошенията на войната да приключат бързо. 01:00:49.468 --> 01:00:51.955 Ако Бог желае да продължи, 01:00:52.589 --> 01:00:56.262 докато богатствата, събрани от робите 01:00:56.275 --> 01:01:01.254 за 250 години несподелен труд, потънат 01:01:02.585 --> 01:01:06.460 докато за всяка капка кръв, проляна от камшика, 01:01:06.574 --> 01:01:10.677 бъде платено с друга, проляна от меч, 01:01:11.694 --> 01:01:16.712 както бе казано преди 3,000 години, 01:01:17.209 --> 01:01:25.036 "отсъжданията господни са истинни и без изключение справедливи". 01:01:30.143 --> 01:01:36.571 Без злоба към никого и с щедрост към всички, 01:01:37.687 --> 01:01:41.665 с вяра в справедливостта, тъй както Бог ни дава да я видим, 01:01:41.704 --> 01:01:44.993 нека завършим работата, която започнахме, 01:01:45.787 --> 01:01:48.274 да превържем раните на нацията, 01:01:49.246 --> 01:01:53.834 да се грижим за тези, преживели битките, 01:01:55.851 --> 01:01:58.338 за вдовиците и сираците на загиналите, 01:01:59.987 --> 01:02:04.535 да направим всичко, за да постигнем и да запазим 01:02:05.302 --> 01:02:10.632 справедлив и траен мир помежду си 01:02:11.290 --> 01:02:13.962 и с всички нации. 01:02:19.315 --> 01:02:27.315 Превод: Tigermaster