WEBVTT 00:01.147 --> 00:03.327 ”Заплахата от Шака Зулу може скоро да бъде насочена”, 00:03.358 --> 00:07.604 ”към белите заселници обитаващи териториите на Короната.” 00:07.987 --> 00:10.153 Разправи се със зулусите, Батърст, 00:10.615 --> 00:15.028 или ще имаме тъжната задача да намерим някой, който може! 00:15.286 --> 00:20.078 Мисля, че познавам точния човек, лейтенант Франсис Джордж Феъруел. 00:20.249 --> 00:23.416 Трябва ми кураж, Уърдинг, а не патриотизъм! 00:23.586 --> 00:27.370 Куража си има цена, която в нашия случай ще платим със слонова кост. 00:27.673 --> 00:31.256 Целта ми е да осъществя контакт със Шака Зулу, 00:31.427 --> 00:34.428 за да му предложим съюз с негово величество крал Джордж. 00:34.639 --> 00:38.138 Съюз може да се сключи само с цивилизовани хора, 00:39.018 --> 00:41.181 не с диваци. 00:42.188 --> 00:44.311 Не мисля, че искат да ни наранят. 00:44.440 --> 00:47.358 Подозирам, че ме вземат заради езика. 00:47.527 --> 00:49.715 Какво ще правим сега? 00:51.176 --> 00:56.285 ЕДУАРД ФОКС, РОБЪРТ ПАУЪЛ, ТРЕВЪР ХАУЪРД 00:56.391 --> 00:59.415 ФИОНА ФУЛЪРТЪН и КРИСТОФЪР ЛИЙ в 01:01.770 --> 01:04.012 ШАКА ЗУЛУ 01:04.326 --> 01:06.411 сценарий ДЖОШУА СИНКЛЕР 01:06.516 --> 01:08.602 ХЕНРИ СЕЛЕ в ролята на Шака 01:08.707 --> 01:11.418 ДУДУ МКИЗЕ в ролята на Нанди 01:11.732 --> 01:15.069 участват още: РОЙ ДОТРАЙС, ГОРДЪН ДЖАКСЪН, КЕНЕТ ГРИФИТ 01:15.383 --> 01:17.989 СИМОН СЕЙБИЛА, САМ УИЛЯМС, ПАТРИК НДЛОВУ, РОЛАНД МКУЕБУ и др. 01:32.484 --> 01:34.569 Музика: ДЕЙВ ПОЛЕКЪТ 01:40.201 --> 01:42.287 оператор: АЛЕК МАЙЛС 01:47.501 --> 01:49.587 продуцент: ЕД ХАРПЪР 01:49.692 --> 01:51.777 режисьор: УИЛЯМ ФЕЮР 01:54.740 --> 01:59.651 Ква Булавайо, столицата на Шака, декември 1823 02:32.277 --> 02:34.417 Доведете го! 02:42.913 --> 02:45.534 Какво мислиш, Нгомане? 02:46.583 --> 02:50.332 Разузнавателен отряд. Това са те. 03:06.978 --> 03:09.159 Кое е племето ти? 03:10.899 --> 03:12.998 Холандците, Нкози. 03:13.985 --> 03:16.939 С какво се занимаваш? Воин ли си? 03:18.407 --> 03:22.451 Бях фермер, сега съм учител. 03:23.829 --> 03:26.009 Какво преподаваш? 03:26.832 --> 03:30.035 Уча децата да четат и пишат. 03:32.003 --> 03:34.121 Що за глупост е това? 03:35.882 --> 03:38.041 Може ли да ви покажа, Нкози? 04:33.398 --> 04:37.811 Написана дума, която се чете Шака. 05:01.176 --> 05:03.342 Това съм аз? 05:05.305 --> 05:09.054 Това е визуалното изобразяване на името ви. 05:09.893 --> 05:13.511 А това, е моето име. 05:23.135 --> 05:25.237 Пийт. 05:25.617 --> 05:30.528 За какво се използват тези знаци? За правене на магии? 05:31.248 --> 05:35.032 Не, Нкози, използват се, 05:35.210 --> 05:40.204 да предават идеи, чувства на големи разстояния. 05:40.590 --> 05:42.734 За това имам вестоносци. 05:44.052 --> 05:48.631 Но с това можете да сте сигурен, че казаното от вас тук, 05:48.765 --> 05:51.766 ще бъде предадено там, с точно същите думи. 05:51.935 --> 05:54.343 Аз вече съм сигурен в това, Пийт. 05:55.897 --> 05:59.562 Ако вестоносците ми, не предадат точно моите думи, умират. 06:02.737 --> 06:07.067 Писането може да се използва още, за да запазиш това, което си казал днес, 06:07.200 --> 06:11.328 така, че да бъде чуто дори след поколения. 06:11.955 --> 06:17.080 Единствения начин да запазиш идеи, чувства, 06:17.210 --> 06:20.164 е в ума и в сърцето. 06:20.338 --> 06:24.170 А бъдещите ми наследници, ще чуят гласът на вятъра, 06:24.551 --> 06:28.595 който ще им донесе посланието, 06:28.722 --> 06:30.841 на Шака! 06:32.851 --> 06:37.560 Да, а този глас ще говори за тирания. 06:42.319 --> 06:46.945 Това ли мислите за мен, вие белите? Че съм тиранин? 06:47.115 --> 06:50.733 Това е посланието, което ни донесе вятъра. 06:52.704 --> 06:54.993 Всичките ли говорите на нашия език? 06:56.708 --> 07:01.121 Не, всички, Нкози. Но се учат. 07:01.880 --> 07:04.715 Някои вече знаят достатъчно, за да могат да говорят с вас. 07:06.676 --> 07:09.428 Заинтригува ме, бели човече. 07:09.679 --> 07:13.214 Понеже знаеш добре нашия език, ще те почета. 07:14.976 --> 07:18.760 От сега нататък, ти си Зулу 07:20.315 --> 07:22.473 и ще бъдеш мой преводач. 07:24.527 --> 07:29.320 Ще учиш моите хора на твоя език, 07:29.449 --> 07:32.201 а твоите хора, на моя език. 07:33.370 --> 07:38.032 Ако се справиш, ще те възнаградя богато. 07:38.541 --> 07:41.115 Но ако ме предадеш, 07:41.294 --> 07:45.208 ще убия всички членове на групата ти. 07:47.384 --> 07:49.503 Ясно ли е? 07:59.145 --> 08:04.650 Нгомане, искам армиите ми да са събрани до следващото пълнолуние. 08:06.820 --> 08:09.737 Заради шепа мъже, Нкози? 08:10.115 --> 08:12.606 Мъже, които идват с мир? 08:12.993 --> 08:17.239 Ти приятел ли си ми, Нгомане? - Да, Нкози. 08:18.540 --> 08:22.834 А взел ли си в предвид, че мога да отнема живота ти на мига? 08:22.961 --> 08:26.377 Това е основата на нашето приятелство, Нкози. 08:26.506 --> 08:31.251 Ние споделяме един живот, моя. Ваше височество. 08:32.303 --> 08:35.886 Така ще бъде и с белите. 08:37.559 --> 08:40.678 Когато разберат, че мога да унищожа армиите им на мига, 08:40.812 --> 08:45.189 тогава... 08:45.400 --> 08:47.544 ще си говорим за приятелство. 09:03.084 --> 09:06.334 Не без известен страх се отправихме 09:06.463 --> 09:09.629 на 10 дневното пътешествие до Квa Буавайо. 09:09.758 --> 09:13.423 Бяхме преведени през спиращи дъха местности, 09:13.595 --> 09:19.016 където дивите животни ни приемаха без особено безпокойство. 09:41.164 --> 09:44.081 Видяхме и гледка, която би разтопила сърцето на всеки иманяр. 09:44.876 --> 09:46.980 Феъруел не излъга, когато обеща на хората си 09:47.107 --> 09:49.795 повече слонова кост, отколкото могат да носят, 09:49.923 --> 09:54.918 Но ни показаха ясно, че не може да ловуваме, без разрешението на Шака. 10:00.725 --> 10:03.761 Докато преминавахме през множеството села разстлани на хоризонта, 10:03.895 --> 10:09.229 някои от селяните се криеха, а други ни зяпаха учудено от разстояние. 10:14.030 --> 10:18.359 Скоро ни стана ясно, че минаваме по специално избран маршрут, 10:18.493 --> 10:23.867 за да ни покажат богатството, реда и дисциплината в кралството. 10:23.998 --> 10:28.292 Наистина беше впечатляващо, особено преминаващите полкове. 10:28.419 --> 10:31.420 Закриваха хоризонта на интервали от 15 до 30 километра, 10:31.548 --> 10:34.039 потвърждавайки страховете ни, че Шака може да събере 10:34.175 --> 10:39.514 могъща армия, способна да изтласка британските войски обратно в морето. 10:39.639 --> 10:41.805 Но без дори да разберем, 10:41.933 --> 10:44.928 приключението ни вече започваше да работи за нас. 10:45.103 --> 10:47.247 В стремежа си да ни впечатли със своята мощ, 10:47.376 --> 10:49.597 Шака събираше войските си в столицата, 10:49.732 --> 10:53.315 като по този начин намаляваше напрежението по границата на Кейп. 10:54.737 --> 10:58.272 На седмия ден, наближихме малко село, 10:58.408 --> 11:00.505 не по-различно от останалите, 11:00.639 --> 11:04.070 но израза ”ирония на съдбата”, 11:04.205 --> 11:06.779 щеше да придобие ново значение за нас тук. 11:06.916 --> 11:09.075 Защото аз щях да се замеся в ситуация, 11:09.210 --> 11:11.832 която можеше опасно да повлияе 11:11.963 --> 11:16.043 на бъдещите ни взаимоотношения с краля на зулусите. 11:41.910 --> 11:45.777 Очаквах, че тези сурови хора, 11:45.914 --> 11:48.120 ще приемат по-спокойно погребенията. 12:15.568 --> 12:19.186 Оставете я! Пуснете я долу! 12:20.657 --> 12:24.157 Фин! Какво по дяволите те прихвана? 12:24.285 --> 12:29.530 Момичето е живо. Кажете им да я оставят! Пуснете я долу! 12:51.688 --> 12:53.868 Предупреждава ни, да не се намесваме 12:54.002 --> 12:58.607 или Исангома, гадателя, може да ни обвини в Абатагати, 12:58.736 --> 13:02.651 вещерство. А това би значело смърт. 13:14.669 --> 13:18.085 Тя е жива! Има треска, но е жива. 13:19.090 --> 13:22.838 Трябва да я върнем обратно в селото. 13:53.458 --> 13:56.079 Браво на теб, Фин! 13:57.795 --> 14:00.002 Браво на теб! 14:03.551 --> 14:08.343 Ненужно е да споменавам, че Франсис видя инцидента, като възможен край, 14:08.473 --> 14:13.099 но никой от нас не осъзнаваше точно, колко опасна беше тази ситуация. 14:14.020 --> 14:17.353 Набърках се в естествения ход на живота 14:17.482 --> 14:21.693 и сега трябваше да излекувам момичето, 14:21.861 --> 14:25.444 ако искахме ние самите да оцелеем. 14:29.535 --> 14:32.322 Трябва ми още студена вода, Тим. 15:05.321 --> 15:07.894 И без друго обтегнатата атмосфера, 15:08.032 --> 15:10.570 от присъствието на местния шаман, 15:10.701 --> 15:14.367 който наблюдаваше действията ми със студена враждебност, 15:14.497 --> 15:17.498 се допълваше от застрашителния звук на армиите, 15:17.625 --> 15:21.492 които ни подминаваха в нощта по пътя си към столицата. 15:22.213 --> 15:24.704 И правеше армията на Шака... 15:24.841 --> 15:26.955 вездесъща. 15:38.229 --> 15:40.347 Къде е водата? 15:42.942 --> 15:45.082 Ето, тук е. 15:45.361 --> 15:47.545 Благодаря. 15:55.580 --> 15:57.768 Благодаря. 16:08.634 --> 16:13.676 Има ли признаци на живот? - Струва ми се. 16:42.919 --> 16:45.100 Хайде! 16:52.637 --> 16:56.765 Хайде, събуди се! 18:09.630 --> 18:12.417 Предполагам, че сега ще ни екзекутират като магьосници! 18:12.550 --> 18:15.800 Напротив, те вярват, че си я възкресил. 18:17.346 --> 18:21.011 Феъруел, това е богохулство 18:21.142 --> 18:23.323 и пълен абсурд! 18:23.769 --> 18:25.935 И много полезно. 18:26.772 --> 18:30.556 Може да е начинът да оцелеем. - Какво искаш да кажеш? 18:30.985 --> 18:35.314 Ами, ти наистина я възкреси 18:36.365 --> 18:40.149 и ще сме глупаци, ако не се възползваме. 19:01.057 --> 19:03.595 Един човек без скрупули, може много лесно да стане бог 19:03.726 --> 19:06.395 в тази страна, 19:07.813 --> 19:09.914 нали лейтенант? 19:13.069 --> 19:18.027 Не искам да бъда част от това. - Не бих го и очаквал. 19:18.240 --> 19:22.902 Но когато Шака разбере за това чудо, а ти гарантирам, че това ще стане 19:23.037 --> 19:25.409 няма да си в позиция да отказваш. 19:26.332 --> 19:28.739 Освен това, Фин, 19:29.043 --> 19:33.788 това пасва идеално на твоята зулу-интерпретация на Фауст. 19:35.132 --> 19:37.421 Кой може по-добре да се справи с дяволите... 19:37.551 --> 19:40.801 От теб, д-р Фин. 20:03.786 --> 20:08.199 Така започна осмият ден от пътешествието ни до Ква Буавайо. 20:09.125 --> 20:12.576 Зулусите ни дадоха прозвището "лястовици", 20:12.712 --> 20:14.953 защото подобно на тези малки птички, 20:15.089 --> 20:18.873 се бяхме появили като магия отвъд морето. 20:19.385 --> 20:23.217 Пътешествието ни, без да знаем, беше наблюдавано от близо, 20:23.347 --> 20:27.511 от най-голямата исангома или шаман в страната. 20:27.643 --> 20:30.977 Новината за медицинския ни подвиг, се беше разпространила като пожар, 20:31.105 --> 20:36.230 и както научихме по-късно, исангома никак не беше доволна от това. 20:48.581 --> 20:52.495 Същата нощ докато лагерувахме на брега на реката, недалеч от столицата, 20:52.626 --> 20:56.706 тя, Ситаи, с която щяхме да се сблъскаме по-късно, продължи напред 20:56.839 --> 21:00.706 към Ква Буавайо за частна аудиенция при краля. 21:11.937 --> 21:15.721 Не бива да се срещаш с тези мъже, Баба, 21:15.858 --> 21:19.690 опасно е. - Защо? 21:21.113 --> 21:25.111 Защото се боиш, че силите им надхвърлят твоите? 21:25.785 --> 21:31.490 Ти можеше ли да съживиш мъртвец? - Внимавай, Баба. 21:32.541 --> 21:36.290 Онези, които си служат с магия, 21:36.462 --> 21:39.167 често стават нейни слуги. 21:39.298 --> 21:42.916 Нямаме нужда от техните сили. 21:43.969 --> 21:48.880 Ти си Зулу. Ти притежаваш небесата. 21:49.850 --> 21:55.770 Ако слуховете са верни, техният исангома притежава сили, 21:55.981 --> 21:58.127 които не можем да пренебрегнем. 21:59.193 --> 22:02.229 Искам тези сили на своя страна! 22:39.733 --> 22:44.312 Спомни си, какво казва пророчеството. 22:45.322 --> 22:48.608 Не опетнявай предците си, 22:48.742 --> 22:51.577 в търсена на сили 22:51.829 --> 22:54.534 които не ти принадлежат 22:54.665 --> 22:58.283 или небесата ще те унищожат, 22:58.502 --> 23:00.874 чрез собствената ти кръв. 25:14.304 --> 25:16.424 Мили боже! 25:17.933 --> 25:20.424 Това възклицание ли е или молитва? 25:31.405 --> 25:34.940 Ето ти първия доклад до Министерството на колониите, Тим. 25:35.075 --> 25:37.364 Тези три думи: 25:38.203 --> 25:41.240 Нямаме никакъв шанс! 25:41.415 --> 25:44.416 Не бъдете песимисти, господа. 25:44.543 --> 25:48.754 Погледнете го така, ние сме първите бели хора, видели тези земи. 25:48.881 --> 25:51.006 Това е знаменит момент! 25:52.301 --> 25:55.634 И имената ви ще останат в историята. 25:56.346 --> 25:59.965 В чия история? Нашата или тяхната? 26:01.602 --> 26:07.023 Ако трябваше да се обзаложа Тим, бих казал тяхната. 26:14.448 --> 26:17.983 Трябва да изчакаме тук, докато ни повикат. 26:18.744 --> 26:22.110 Че кой се движи? 26:41.558 --> 26:45.508 Белите пристигнаха, Сигиди. - Виждам. 26:47.147 --> 26:51.275 Онова момиче, Умгобхози, което казват, че са съживили, 26:52.277 --> 26:54.566 беше ли наистина мъртва? 26:57.032 --> 27:00.781 Да, ваше височество. Според мен, да. 27:05.958 --> 27:10.785 Съобщи на вожда им и на исангома, че могат да влязат в кралското село. 27:23.976 --> 27:26.549 Белите са магьосници, Шака. 27:26.687 --> 27:28.826 Служат си с илюзии. 27:28.960 --> 27:31.144 Ти си ни учил да живеем в реалността. 27:31.275 --> 27:34.933 Дори белите да имаха по 100 живота, 27:35.070 --> 27:39.815 нямаше да струват, колкото един живот на някой Зулу, 27:39.950 --> 27:42.108 защото ние сме по-висши. 27:42.911 --> 27:46.529 И леопарда е по-висш, Умгобхози. 27:46.665 --> 27:49.582 Той е господар на зверовете. 27:49.710 --> 27:54.039 Всеки ден от гордият му живот струва, колкото 100 дни от живота на гарвана. 27:54.173 --> 27:57.209 И въпреки това, ако му предложат криле, 27:57.509 --> 28:00.463 ще бъде глупаво да ги откаже. 28:00.679 --> 28:04.629 Не, Шака. Кралството на леопарда е земята. 28:04.766 --> 28:09.765 На земята той е господар. В небето ще се превърне в плячка. 28:09.897 --> 28:12.062 Ако белите ти предложат криле, 28:12.191 --> 28:14.853 ще е защото искат да те направят своя плячка. 28:15.027 --> 28:19.107 Чуваш ли, Нгомане? Само няколко дни беше с белите, 28:19.239 --> 28:23.735 а вече се бои за положението си. 28:24.369 --> 28:27.904 Те наистина трябва да имат големи сили. 28:36.215 --> 28:38.360 Умгобхози! 28:41.720 --> 28:45.136 Повече не злоупотребявай с приятелството ни. 29:12.918 --> 29:15.663 Горе главата! Изпъни раменете! 29:15.796 --> 29:17.895 Представи си, че света е наш. 29:18.048 --> 29:20.212 Не е ли малко късно за маскарад, Франсис? 29:20.592 --> 29:22.917 Напротив, представлението едва започва. 29:23.053 --> 29:26.422 И предлагам да го направим по-зрелищно. 29:26.556 --> 29:30.886 Не съм особено надарен актьор. - Поне опитай, 29:31.019 --> 29:34.806 защото щом стигнем до портите, имам усещането, 29:34.940 --> 29:38.996 че ще трябва да изиграем най-голямата драма, на която сме способни. 29:39.021 --> 29:41.523 Какво имаш на предвид, Отело? 29:41.733 --> 29:44.653 По-скоро Макбет. 30:00.507 --> 30:02.696 Ужасно много са, нали? 30:34.249 --> 30:37.203 Какво облекчение е да ви видя, г-н Вегта. 30:37.377 --> 30:41.457 Не колкото за мен, г-н Феъруел, г-н Фин. 30:44.217 --> 30:46.376 Е какво да правим? 30:46.511 --> 30:49.715 Ами, сега е заинтригуван от конете ви. 30:50.349 --> 30:54.678 Иска да научи повече за тях, особено за бързината и издръжливостта им. 30:55.020 --> 30:59.231 А къде е той? - Наблюдава ни отзад. 31:12.704 --> 31:14.850 А, ето го. 31:15.040 --> 31:17.910 Както казах, Фин. 31:18.251 --> 31:22.712 Завесата се спуска и започва първо действие. Напред! 31:45.320 --> 31:47.501 Какво по дяволите става там? 32:12.848 --> 32:16.016 Франсис, мисля, че ни канят на състезание. 32:16.664 --> 32:19.072 Ами, да им покажем, какво можем. 32:24.860 --> 32:27.481 Какво мислиш? - Не знам, 32:27.612 --> 32:30.649 но се моля на Бога да спечелим. 33:51.112 --> 33:53.520 Как се чувствате, г-н Уилкинс? 33:54.115 --> 33:56.261 Изнервен. 34:00.163 --> 34:02.341 Мога да си представя. 34:10.924 --> 34:13.249 Мисля, че направихме грешка, Франсис. 34:13.385 --> 34:16.801 Защо? Мислиш, че трябваше да загубим ли? 34:16.930 --> 34:20.346 Щеше да е по-дипломатично. - Не, 34:20.475 --> 34:22.636 най-дипломатичното нещо, което можем да направим 34:22.769 --> 34:26.228 е да покажем на Шака, че не сме клоуни. 35:25.457 --> 35:30.119 Вашето Министерство си няма на идея, срещу какво е изправено. 39:03.842 --> 39:06.818 Това разчупи леда, нали? 39:06.843 --> 39:08.905 Разчупване на леда? 39:08.930 --> 39:12.058 Така ли го наричате? 39:14.310 --> 39:17.145 Чрез опита да опитоми това животно, 39:17.313 --> 39:20.599 се опитва да си докаже, че ще може да опитоми и нас. 39:23.570 --> 39:26.773 Боя се, че положението ни е доста несигурно, Франсис. 39:58.855 --> 40:02.140 Нямаше съмнение, че Шака се бе подготвил усърдно. 40:02.275 --> 40:07.269 Умишлено забави пристигането ни, за да подготви столицата за посрещането. 40:07.405 --> 40:10.774 Както и се бе уверил, че сме напълно наясно със мощта му, 40:10.909 --> 40:13.578 преди да се срещнем с него. 40:13.703 --> 40:15.869 Подаръците също ни показаха, 40:15.997 --> 40:18.514 че сме подценили интелигентността на краля. 40:18.645 --> 40:21.495 Не само, че не беше впечатлен, а дори отхвърли предметите, 40:21.628 --> 40:24.628 предавайки го на дамите от свитата си. 40:24.756 --> 40:27.959 Но както щеше да става и в бъдеще с нашия височайш домакин... 40:28.092 --> 40:31.627 успя да ни изненада с неочакваното. 40:31.763 --> 40:36.057 Наистина, представянето ни на черния император, 40:36.184 --> 40:40.051 се оказа първото, от много тревожни преживявания. 40:40.188 --> 40:42.346 Кажи му, че тези дарове идват 40:42.482 --> 40:45.851 с комплименти от неговия брат, крал Джордж. 41:06.047 --> 41:09.001 Иска да види, тези неща на лицето ви, г-н Фин, 41:09.133 --> 41:11.279 очилата ви. 41:56.514 --> 41:59.800 Този човек не иска да види света такъв, какъвто е. 42:00.268 --> 42:02.970 Че кой иска? 42:17.243 --> 42:19.426 Благодаря. 42:53.654 --> 42:55.772 Колко трогателно! 42:56.407 --> 42:58.779 Толкова много поети, 42:59.077 --> 43:02.362 а никой не се е сетил да даде, огледало на падналия ангел. 43:15.009 --> 43:18.378 Иска да знае, как изглежда този Джордж. 43:18.513 --> 43:23.590 Кажи му, висок и могъщ. Прилича на великия слон. 43:36.906 --> 43:40.156 Иска да види дървото, което прави музика. 43:41.410 --> 43:43.652 Откъде по дяволите знае? 43:43.788 --> 43:47.738 Защото могъщ човек като него има очи и уши навсякъде. 43:49.252 --> 43:51.398 Отивай да го вземеш! 43:52.255 --> 43:54.401 Слушам, сър. 43:57.093 --> 44:01.007 Ако Франсис си мислеше, че това е стратегическа игра, 44:01.139 --> 44:05.551 то той просто не можеше да избере по-могъщ противник. 44:40.052 --> 44:42.970 Във вашата страна, пита той, 44:43.097 --> 44:48.092 на кого принадлежи живота. На краля или на неговите поданици? 44:51.063 --> 44:56.892 В нашата страна всеки човек разполага със своя собствен живот и само с него, 44:58.070 --> 45:00.443 включително и краля. Преведи му! 45:20.426 --> 45:24.376 Пита, дали вашия крал може да ви накара, да отидете на война. 45:24.597 --> 45:26.711 Да. 45:31.354 --> 45:33.892 А можете ли да умрете във войната? 45:37.235 --> 45:39.418 Да. 45:49.747 --> 45:52.036 Тогава грешите, казва той, 45:52.166 --> 45:54.622 краля ви притежава живота. 46:09.558 --> 46:12.429 Тук, животът принадлежи на Шака. 46:13.229 --> 46:16.395 Нейния живот, принадлежи на Шака. 46:16.649 --> 46:22.236 И вие нямате право да й давате живот, без разрешението на великия слон. 46:27.326 --> 46:29.472 Той ще я убие. 46:29.704 --> 46:31.945 Какво по дяволите си мислите, че правите? 46:32.039 --> 46:34.141 Трябва да го спрем, за бога! 46:34.166 --> 46:36.916 Не сме в позиция да спрем нищо! - Какво предлагате? 46:37.044 --> 46:41.422 Да седим и да гледаме ли? - Да, Фин. Точно това ще направим. 47:15.541 --> 47:19.621 Казва, че за в бъдеще, 47:20.171 --> 47:24.085 ще използвате силите си, само в полза на великия слон. 47:31.432 --> 47:35.643 Казва, че ако белите наистина притежават тези сили, 47:35.770 --> 47:38.058 нека го докажат. 47:38.481 --> 47:40.604 Нека... 47:43.778 --> 47:46.066 пак я възкресят. 47:57.416 --> 48:02.458 Кажи на краля, че веднъж вече не му се подчинихме 48:02.880 --> 48:06.047 и повече няма да повторим грешката си. 48:07.426 --> 48:11.638 От сега нататък, силите ни ще бъдат ползвани, 48:11.889 --> 48:14.214 само в негова полза. 48:15.017 --> 48:17.158 Преведи! 49:06.735 --> 49:11.148 Той каза, че точно в полза на великия слон, 49:11.866 --> 49:15.698 лястовиците, трябва да докажат силите си. 49:26.630 --> 49:28.814 Фин, 49:29.758 --> 49:31.904 възкреси я. 49:37.683 --> 49:39.820 Луд ли си? 49:40.269 --> 49:43.970 Не, не съм. 49:44.607 --> 49:47.498 Но ти ще полудееш, когато скочиш в гроба. 49:47.526 --> 49:50.563 Направи нещо или сме загубени! 51:12.695 --> 51:14.936 Белите са магьосници, Шака. 51:15.072 --> 51:17.190 Служат си с илюзии. 51:19.326 --> 51:22.161 Ти си ни учил, да живеем в реалността. 51:26.041 --> 51:28.579 Дайте му кутията, г-н Огъл. 52:41.367 --> 52:45.945 Ако искахме да спечелим играта, трябваше да се постараем, 52:46.538 --> 52:48.994 защото дъската беше наредена, 52:49.166 --> 52:51.704 а шахмат би значело смърт за всички ни. 52:52.539 --> 52:54.605 Превод: flair редакция: Scooter subs.sab.bz (Copyright) 52:54.630 --> 52:58.046 КРАЙ НА ЕПИЗОД 2